zaterdag, september 29, 2007

Hoog JPD-gehalte


Vrijdag een tripje naar de bobbaan in Winterberg gedaan. Ik had een bijzonder hoog JPD-gehalte. JPD staat heel effe voor "Jean-Marie Pfaff Deutsch": het soort Duits dat Jean-Marie vlot verkondigde tijdens zijn Bayern München jaren. "Ik habe de bal gesjtopt in den hoek". Het was gisteren in het Bob Clubhaus niet anders toen ik met de Duitse bobtrainers aan het beraadslagen was over de toekomst van onze bob-ladies.


"Sollen die damen keinen schrik haben als zie die ersten keren alein nach beneden sollen fahren?". Sterk, die gasten begrepen me meteen. Eender welke zin ik raaskalde. Het zit goed. Nu eerst de sterkste lefgozerressen selecteren, maandag en dinsdag, aan het Sportkot in Leuven.

Ongemeen spannend. Nu al.

8 opmerkingen:

dejerre zei

und haben sie die bob-bahn mahl probiert?

Geert Gitaar zei

nein, het was nog nicht kalt genug, und für al dat eis muss er toch een bischen kalter sein dat gestern.

also ja, diene foto ist keine foto von gestern, aber wel einen foto van lesten seizoen bobschlee.

chuus

P_eter zei

Hoi Geert,

ondanks bijna 6 jaar Duitsland vind ik elke dag nieuwe woorden uit in het Duits. Sommige uitvindingen vinden de Duitsers zelfs beter dan het originaal vb: struikelen. Normaal zou dat Stolpern moeten zijn maar ik vond dat Gestrumpfelt (van Strumpf = Kous) beter klonk. Of Kollega komt thuis en zijn vrouw zegt "Das ist kein Deutsch". Antwoord kollega, "Aber Pieter benutzt das die ganze Zeit".

En als je het niet begrijpt zeg je in het Duits "ich verstehe nur Bahnhof". Geen grap, dat is zo, ze zeggen niet "Das hört sich Chinesisch an". En zo zijn er nog tal van uitdrukkingen.

Maar het moet gezegd worden de Duitsers zijn niet snel op de tenen getrapt als je fouten maakt tegen de "Deutsche Rechtschreibung". Ze vinden het heel fijn als je een beetje moeite doet Duits te spreken. Alleen denken ze de ganse tijd dat je wschl uit Nederland bent.

Nog een laatste voorbeeldje over dit laatste.
D: "Sind Sie Holländer?"
IK: "Nein, ich bin Belgier"
D: "Belgier und Holländer ist das so ein grosses Unterschied?"
IK: "Ich sage doch nicht zu Ihnen Österreicher"
D: "Verstehe, sehr grosses Unterschied"

En toegegeven de Duitse grammatica heb ik nog steeds niet onder de knie.

Servus Pieter.

Rafke Magic zei

Ich bin eins beneut ;-)

bewa zei

Kan ihren freund Herr Filoe du nicht advisie'rn?

Anoniem zei

wat is dat hier allemaal over mijn nicht?

in ieder geval, veel succes vandaag en morgen met de selectie, en vergeet niet, ik wil nog steeds Bob spelen hé

ps. als je nog originele sponsoring zoekt ben ik nog steeds je man

bv. antenne met vlagje op de helm met daarop een banner die afrolt,

lcd-scherm op zijkant met daarop de sponsors die hun naam zien passeren

voor alle zekerheid, ook een scherm plaatsen op de onderkant

ook kunnen bepaalde acties je sponsors misschien overtuigen

bv. niet remmen op het einde van de baan, onmiddellijk gevolgd door een commercial van remmenplaatsende garage



en dan hou ik nog de beste ideeën voor mezelf, kortom, ik snap niet dat ik vanuit de reclamewereld nog geen aanbiedingen gekregen heb,


steeds tot uw dienst

el filoe

ps. zoals je nog weet vanuit onze Garmisch-Partenkirchen tijd is mijn Duits feilloos behalve als ik lucifers of onderleggers moet hebben (kan er iemand mij eens zeggen wat de juiste Duitse vertaling voor die twee ondingen zijn) (bij ons in het dialect zijn dat dus stekskes en bierkaartjes)

oei, merk net dat ik alweer langer dan de beloofde drie zinnen voltokkel, ik hoop dat er geen echte potentiële sponsors afgehaakt hebben

ciao

ps. voor je volgende project wil ik wel de eerste Belgische (of zou het tegen dan Vlaamse) skischansspringer willen zijn (of is het nu Schansskispringer??)

P_eter zei

die Streichhölzer
der Bierdeckel

Tot uw dienst.

Anoniem zei

thx

filoe